Poetry Sunday
Totentanz | Dance of Death |
Johann Wolfgang von Goethe | English translation by Edgar Alfred Bowring |
Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht | The warder looks down at the mid hour of night, |
Hinab auf die Gräber in Lage; | On the tombs that lie scatter’d below: |
Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht; | The moon fills the place with her silvery light, |
Der Kirchhof, er liegt wie am Tage. | And the churchyard like day seems to glow. |
Da regt sich ein Grab und ein anderes dann: | When see! first one grave, then another opes wide, |
Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann, | And women and men stepping forth are descried, |
In weißen und schleppenden Hemden. | In cerements snow-white and trailing. |
Das reckt nun, es will sich ergetzen sogleich, | In haste for the sport soon their ankles they twitch, |
Die Knöchel zur Runde, zum Kranze, | And whirl round in dances so gay; |
So arm und so jung, und so alt und so reich; | The young and the old, and the poor, and the rich, |
Doch hindern die Schleppen am Tanze. | But the cerements stand in their way; |
Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut, | And as modesty cannot avail them aught here, |
Sie schütteln sich alle, da liegen zerstreut | They shake themselves all, and the shrouds soon appear |
Die Hemdlein über den Hügeln. | Scatter’d over the tombs in confusion. |
Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein, | Now waggles the leg, and now wriggles the thigh, |
Gebärden da gibt es vertrackte; | As the troop with strange gestures advance, |
Dann klippert’s und klappert’s mitunter hinein, | And a rattle and clatter anon rises high, |
Als schlüg’ man die Hölzlein zum Takte. | As of one beating time to the dance. |
Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor; | The sight to the warder seems wondrously queer, |
Da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr: | When the villainous Tempter speaks thus in his ear: |
Geh! hole dir einen der Laken. | “Seize one of the shrouds that lie yonder!” |
Getan wie gedacht! und er flüchtet sich schnell | Quick as thought it was done! and for safety he fled |
Nun hinter geheiligte Türen. | Behind the church-door with all speed; |
Der Mond, und noch immer er scheinet so hell | The moon still continues her clear light to shed |
Zum Tanz, den sie schauderlich führen. | On the dance that they fearfully lead. |
Doch endlich verlieret sich dieser und der, | But the dancers at length disappear one by one, |
Schleicht eins nach dem andern gekleidet einher, | And their shrouds, ere they vanish, they carefully don, |
Und, husch, ist es unter dem Rasen. | And under the turf all is quiet. |
Nur einer, der trippelt und stolpert zuletzt | But one of them stumbles and shuffles there still, |
Und tappet und grapst an den Grüften; | And gropes at the graves in despair; |
Doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt, | Yet ’tis by no comrade he’s treated so ill |
Er wittert das Tuch in den Lüften. | The shroud he soon scents in the air. |
Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück, | So he rattles the doorfor the warder ’tis well |
Geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück, | That ’tis bless’d, and so able the foe to repel, |
Sie blinkt von metallenen Kreuzen. | All cover’d with crosses in metal. |
Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht, | The shroud he must have, and no rest will allow, |
Da gilt auch kein langes Besinnen, | There remains for reflection no time; |
Den gotischen Zierat ergreift nun der Wicht | On the ornaments Gothic the wight seizes now, |
Und klettert von Zinne zu Zinnen. | And from point on to point hastes to climb. |
Nun ist’s um den armen, den Türmer getan! | Alas for the warder! his doom is decreed! |
Es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan, | Like a long-legged spider, with ne’er-changing speed, |
Langbeinigen Spinnen vergleichbar. | Advances the dreaded pursuer. |
Der Türmer erbleichet, der Türmer erbebt, | The warder he quakes, and the warder turns pale, |
Gern gäb er ihn wieder, den Laken. | The shroud to restore fain had sought; |
Da häkeltjetzt hat er am längsten gelebt | When the end,now can nothing to save him avail |
Den Zipfel ein eiserner Zacken. | In a tooth formed of iron is caught. |
Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins, | With vanishing lustre the moon’s race is run, |
Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins, | When the bell thunders loudly a powerful One, |
Und unten zerschellt das Gerippe. | And the skeleton fails, crush’d to atoms. |
Posted in Whatever | No Comments »